中文和英文中有許多和動物相關的詞彙。由於中西方文化的差異,中英兩種語言中的動物辭彙也傳達出不同的含義。中文中“狗”常用在含貶義的詞語中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英文中的"dog"常常被視為人類的伴侶和愛物,常用來比喻人或人的生活,比如"top dog"(有優勢的人、團體),"see dog"(老練的水手)等。又比如,龍在中國人的心中佔有崇高的地位,和龍相關的詞語多是褒義。而在英文中,"dragon"常含有貶義,比如"dragon's teeth"用來指“相互爭鬥的根源”,"the Old Dragon"用來指“魔鬼”。再如,中文說“非驢非馬”,英文卻說"Neither fish nor fowl";英文說"to work like a horse",中文中則用“老黃牛”來形容辛勤工作的人。下面,我們就進一步詳細地分類列舉一些和動物相關的辭彙的有趣翻譯。

 

法語翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

習慣用語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習慣用語是廣義的、包括成語、諺語、歇後語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習慣用語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。由於地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習慣用語承載著不同民族的文化特色和文化資訊,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習慣用語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學的理論,對英漢習慣用語的翻譯作一些探索。

法語翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  眾所周知,法語的輔音字母,除了少數處於詞末的以外,均是發音的,而獨有輔音字母h,卻永不發音。h可分成兩種,一種叫噓音h (h aspiré),還有一種稱啞音h (h muet)。前者如le haut (高度),la hanche (腰);後者如了l'habitude (習慣),l'homme (人)。從這幾個例子中我們已可看出,這兩種h雖均不發音,卻有根本的區別:即噓音h為首的詞,不與它前面的詞聯誦 (liaison) 或省略元音 (élision),就是說仍視作一個字母,只是不發音而已;而啞音h開頭的詞,卻必須同前面的詞聯誦或省略元音,這個h字母,只是形存而已。

  不難看出,區分噓音h和啞音h是十分重要的,而這種區分,又幾乎無規律可循,所以只能多花些時間去多讀、多記。一般字典中,凡噓音h 均以*示明,啞音h則無此記號。只是翻字典太麻煩,下面這些松散的規律,可以幫助我們記憶:

文章標籤

法語翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()